Пространство путешествий

ppjournal.ru - электронный журнал о путешествиях и приключениях

Суббота
Апрель 23
Home Полезно знать Современное бюро онлайн переводов в Интернете

Современное бюро онлайн переводов в Интернете

Современное бюро онлайн переводов в ИнтернетеСовременное бюро онлайн переводов в Интернете в полной степени отличается от тех организаций, которые долгое время осуществляли деятельность на рынке лингвистических наук.

«Железный конь идет на смену крестьянской лошадке» — именно так можно охарактеризовать механизмы переводческого дела ровно пятнадцать лет назад, когда на смену печатным машинкам пришли персональные компьютеры. В то время тысячи машинисток лишились работы из-за незнания компьютерных систем, а офисы, обновляя производительный арсенал, избавлялись от надоедливого стука клавиш печатных машинок. С того времени большинству гуманитариям пришлось осваивать принципы работы персонального компьютера, а также учиться набирать тексты на клавиатуре. Все, даже самые упертые скептики, по жизни привыкшие работать с ручкой и бумагой, признали, что работать на компьютере гораздо удобнее, выгоднее и, разумеется, проще.

«Технологии и прогресс не стоят на месте» — эта фраза известна абсолютно всем. Было бы не очень разумно, если программисты и специалисты, занимающиеся редакцией и обработкой текстовой информации, не вторглись в сферу англоязычных переводов, потому что разница в языках контакта является крупнейшим барьером в отношениях между людьми разных национальностей. Информационный прогресс в сфере переводов начался с момента появления электронных словарей, которые вытеснили бумажные носители информации. Вместе с электронными словарями на свет стали выходить электронные справочники, энциклопедии и классификаторы. Ярким примером является электронная энциклопедия «Википедия». В процессе развития сети Интернет все электронные формы стали доступны в онлайн-режиме, а такие крупные компании, как Яндекс и Google создали свои переводческие сервисы, которыми ежедневно пользуются пользователи Всемирной Паутины.

 

Главной составляющей любого переводческого бюро является серверная, в которой закодированы все технические средства и информационные ресурсы. В сфере технического перевода регулярно обновляется терминология. Во многие иностранных текстах, переведенных сотрудниками нашего бюро, очень часто встречаются новые термины и понятия. Как правило, этими новшествами становятся обозначения устройств, технологических процессов, новых инновационных компонентов, частей сетевой инфраструктуры и коррекции свойств и функций. Все эти факторы требуют большой работы высококвалифицированных специалистов, причем в некотрых случаях даже целой группы. Поэтому для более корректного перевода исходного текста на другой необходимо пользоваться интерактивными словарями, регулярно заполняемыми новыми терминами. Для того чтобы добавить новые слова и целые обороты, специалисты пользуются специфическими системами, позволяющими накапливать новую информацию.

Если при переводе текста система обнаружит неизвестные ей слова, фразы или обороты, то система начнет поиск значения данных слов. Но как бы система ни работала, всё же она не способна сделать полноценный перевод, поэтому без ручной редакции дело не обойдется. Многие уверяют, что перевод текста на иностранный можно сделать онлайн. Однако такой же «живой» и корректный текст, как исходный, без участия профессиональных переводчиков, знатоков иностранного языка и терминологии. Поэтому для создания высококачественного текстового перевода необходим профессионал или даже целая команда специалистов, способных корректно передать информацию, представленную в исходном тексте.

Источник: Сайт бюро онлайн переводов Linguisticus


 

Реклама